有不少同學都分不清brutto和netto的區(qū)別,南京歐風老師今天的內容給同學們來詳細的來分析一下,希望能幫助到大家的學習哦。 我們首先來看一下這兩個詞的來源: brutto來自拉丁語brutus ,初的含義是笨重的、遲鈍的、不純凈的(schwerfällig, stumpf, unrein)。另外它也是個人名,據傳在羅馬共和國晚期,Brutus(布魯特斯)策劃并參與謀殺了凱撒大帝。 這有點類似荊軻刺秦。 而netto的詞源來自于意大利語netto,意思清潔的,純凈的。 現(xiàn)如今這兩個詞在德語中含義都有所改變,可以視為一組反義詞: brutto 的含義是: 1 mit Verpackung 包含包裝(的) 2 ohne Abzug der Kosten oder Steuern 沒有扣除費用或者稅款(的) netto 的含義是: 1 ohne Verpackung: 不含包裝(的) 2 nach Abzug der Kosten od. Steuern 在扣除費用或稅款之后(的) 在用法上兩個詞都是作為副詞,一般來說修飾動詞 比如: Das Gewicht beträgt netto 500 kilo. 它凈重500千克。 Sie verdient 10000 Yuan brutto im Monat. 她每月毛收入(稅前)掙1萬元。
在日常生活中,這兩個詞也常以復合名詞的限定詞身份出現(xiàn),相互構成一組反義詞。 比如說: Bruttogehalt – Steuern und Sozialabgaben = Nettogehalt 毛工資(稅前工資)- 稅和社會性支出 = 凈工資(稅后工資) 在德國工作的雇員一般要交納:工資稅(Lohnsteuer)、宗教稅 (教堂稅Kirchensteuer)、團結稅(Solidaritätszuschlag)、養(yǎng)老保險(Rentenversicherung)、醫(yī)療保險(Krankenversicherung)和失業(yè)險(Arbeitslosenversicherung)。后拿到手的一點點,我們稱作凈工資(Nettogehalt)。
再比如: 商品包裝上寫的一般都是毛重(Bruttogewicht) Bruttogewicht – Verpackung(Tara) = Nettogewicht 毛重 - 包裝(重量)= 凈重 在購物時: Bruttopreis – Mehrwert- bzw. Umsatzsteuer = Nettopreis 含稅總價- 增值稅或者銷售稅 = 不含稅價格 Die Preise der Waren in Geschäften sind meist Bruttopreise. 商店里標出的商品價格(可能除了一些免稅店,海淘店)一般也都是含稅價格。 游客憑護照在德國退稅,也就意味著所有商品都可以以接近Nettopreis的價格購買。
【附送藥丸】 在一些專業(yè)領域的用法: 建筑術語: 人們把建筑的總面積稱為 Brutto-Grundfläche,其包含房屋所有的墻面和結構性部分。而將實際的使用面積(sichtbare und nutzbare Bodenfläche)稱為Netto-Grundfläche。 采購術語:買方付貨款時,如果很快支付有可能賣方會給予一些折扣(Skonto) 如果支付條件寫著: „ Zahlung 14 Tage 2 Skonto, 30 Tage netto. “ 就表示14天內付款,給2的支付優(yōu)惠,15-30天內付款就沒有折扣了。 說了這么多,如果用一句話來總結netto和brutto的關系,就是 Netto ist also nur ein Teil des Bruttos. netto僅僅是brutto的一部分。 后給大家一個例句,幫助記憶~~ 在德國有很多超市,Henning比較常去Netto它們家買菜, 因為店如其名,比較實惠! (Netto超市的全稱:Die Netto Marken-Discount AG & Co. KG) Gerade habe ich bei Netto eingekauft, und der Korb mit Obst und Gemüße wiegt 10 Kg brutto. 我剛剛去Netto超市購物,這一籃子水果蔬菜毛重10公斤。 大家現(xiàn)在明白了netto和brutto的區(qū)別和用法了吧?歡迎大家繼續(xù)關注南京歐風官網,學習更多實用德語語法! (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯(lián)系刪除