怎么用德語(yǔ)形容本性難移?南京德語(yǔ)培訓(xùn)老師今天的內(nèi)容就給同學(xué)們來(lái)詳細(xì)的說(shuō)一說(shuō)吧,希望能幫助到同學(xué)們的德語(yǔ)詞匯量拓展哦。 ![]() 【德語(yǔ)成語(yǔ)】——nicht über sei-nen Schatten springen können 本性難移 【來(lái)源出處】: 按民間迷信的說(shuō)法,影子是人類靈魂的象征,不能離開(kāi)軀體而單獨(dú)存在。 【舉例應(yīng)用】 1、 Ich glaube,du verlangst mehr von unserem Christian,als er leisten kann,Es ist nun mal so:Niemand kann über seinen Schatten springen. 我看,你對(duì)我們的克里斯蒂安的要求超過(guò)了他的能力,事情就是這樣:誰(shuí)也不能跳過(guò)自己的影子。 2、—Warum tanzt er nicht mit mir? —Ich glaube,er ist sehr scheu und hat Angst,sich zu blamieren.Er kann nun mal nicht über seinen Schatten springen. —他為什么不跟我跳舞呢? —我先他太靦腆了,怕出丑。他就是這樣,改不了。 3、Man hat mir schon so oft gesagt,ich soll den Kindern nicht alle Schwierigkaiten aus dem Wege räumen,und ich sehe ja auch ein,dass das nicht gut ist.Aber man kann eben nicht über seinen Schatten springen. 人家老是對(duì)我說(shuō),我不應(yīng)該替孩子們解決所有的困難,我也明明知道,這樣做不好。但人的脾氣是很難改的。 希望南京歐風(fēng)德語(yǔ)老師今天的內(nèi)容能幫助到同學(xué)們的德語(yǔ)詞匯量拓展,歡迎大家繼續(xù)關(guān)注南京歐風(fēng)學(xué)習(xí)更多德語(yǔ)知識(shí)! (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除