南京德語培訓(xùn)小編今天給大家來看看在德國的新聞弗萊堡大學(xué)抗議收學(xué)費(fèi),到底是怎么一回事呢?快來和南京歐風(fēng)小編一起看看下面的內(nèi)容吧!如果同學(xué)們想要咨詢德語相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 20多年10月,德國巴登符騰堡州提出計(jì)劃向非歐盟國家學(xué)生收取學(xué)費(fèi)的提案。20多年12月中旬,巴符州的部分大學(xué)生們占用了學(xué)校教室進(jìn)行示威,要求免除學(xué)費(fèi),一起來看看吧!
![]()
Foto: dpa 48 Stunden lang war der größte Hörsaal der Uni Freiburg, das Audimax, besetzt. "Freie Bildung für alle", forderten die demonstrierenden Studenten auf Plakaten, bevor sie zur Senatssitzung weiterzogen. Auch dort entrollten sie ihre Transparente und plädierten lautstark für ein Studium ohne Gebühren. 在弗萊堡大學(xué),示威的學(xué)生們占用了學(xué)校大的教室進(jìn)行示威活動,持續(xù)了48小時(shí)。像牌子上寫的那樣,他們要求“所有人都能免費(fèi)上學(xué)”。隨后學(xué)生前往校務(wù)委員會會議,在那里,他們展開標(biāo)語牌,大聲要求免除學(xué)費(fèi)。 Der Grund für die aufgeheizte Stimmung: Das von den Grünen mitregierte Baden-Württemberg führt Studiengebühren ein. Zwar nur für Menschen aus Nicht-EU-Ländern und Studenten, die ein Zweitstudium absolvieren - aber das kann die Kritiker nicht beruhigen. 這樣的高聲抗議的原因是:由綠黨聯(lián)合執(zhí)政的巴登符騰堡州計(jì)劃開始收取大學(xué)學(xué)費(fèi)。雖然只是對非歐盟人士和攻讀第二學(xué)位的學(xué)生收取學(xué)費(fèi),但是批評者對此仍有異議。 Dabei galt die Campus-Maut eigentlich längst als tot. Ab 2006 hatten zwar sieben Bundesländer allgemeine Studiengebühren eingeführt, doch heftige Proteste dagegen sorgten dafür, dass sie bis 2014 überall wieder abgeschafft wurden. 學(xué)分制收費(fèi)早就不再施行。從2006年起,雖然有7個(gè)聯(lián)邦州收取一般性學(xué)費(fèi),但是鑒于強(qiáng)烈的抗議,這一方案在2014年就全部取消了。 Andere Bundesländer, vor allem aber Hochschulvertreter beobachten die Entwicklung in Baden-Württemberg aufmerksam. Horst Hippler, Präsident der Hochschulrektorenkonferenz, warnt schon lange vor einer mangelhaften Uni-Grundfinanzierung angesichts von mittlerweile über 2,8 Millionen Studenten in Deutschland. 德國的其它聯(lián)邦州,尤其是高校方,都在密切關(guān)注著巴符州計(jì)劃收取學(xué)費(fèi)這事兒的發(fā)展動態(tài)。早在很久之前,德國高校校長會議主席Horst Hippler就曾發(fā)出警告:德國的大學(xué)生有280萬之多,而這也帶來了高;举Y金短缺的問題。 (譯者注:Hippler曾說,德國大學(xué)的錄取人數(shù)遠(yuǎn)高于預(yù)計(jì),德國高校相繼都出現(xiàn)了資金短缺的情況。所以文中的意思是說:280萬,這龐大的學(xué)生數(shù)量造成了資金短缺。) Vor zwei Jahren meinte er forsch: "Studienbeiträge können sinnvoll die staatliche Finanzierung ergänzen." Die Pläne in Baden-Württemberg kommentierte er wohlwollend: "Dass internationale Studierende einen Beitrag zu dem Hochschulsystem leisten, von dem sie profitieren, ist grundsätzlich in Ordnung." Allerdings dürften die Beiträge "der Internationalisierung nicht im Wege stehen". Schließlich sollten "die Besten bei uns studieren und nicht nur die, die es sich leisten können". 兩年前,Hippler曾堅(jiān)定的說過:“高校收取學(xué)費(fèi)能夠有效彌補(bǔ)國家投資的不足。” 對巴符州的計(jì)劃,他給出了積極評價(jià)。“外國學(xué)生能從德國的大學(xué)體系獲益,那么為此交學(xué)費(fèi),是符合情理的。但交學(xué)費(fèi)這個(gè)問題不能成為國際化道路上的絆腳石。我們希望后來德國留學(xué)的是優(yōu)秀的學(xué)生,而不僅僅是那些交得起學(xué)費(fèi)的。” Klar ist aber auch: Die Landesregierung gibt keinerlei Signale, dass sie ihren Gebührenbeschluss kassieren will. Die Zeichen im Südwesten stehen damit weiter auf Protest und Konfrontation. 不過現(xiàn)在有一點(diǎn)很清楚:巴符州政府目前并沒有撤銷收學(xué)費(fèi)方案的意思。有跡象顯示,在西南部還會有進(jìn)一步的抗議和對峙。 Ps:巴符州位于德國的西南部,所以這里的im Südwesten應(yīng)該就是代指巴符~ (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除