南京德語培訓小編今天給大家來說一說奧巴馬卸任的德語詞匯,大家一起來把下面的這些詞匯給掌握了吧!如果同學們想要咨詢德語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421。 1. die Amtszeit 任期,在職期間 例句: US-Präsident Barack Obama hat in Chicago nach acht Jahren Amtszeit seine Abschiedsrede gehalten. 八年任期結束,美國總統奧巴馬在芝加哥發表了告別演講。 小編碎碎: 這兩天關于奧巴馬的德語新聞里,這個詞的出鏡率蠻高,如 welt.de 上的推薦閱讀小標就是“letzte Rede der Amtszeit”,即“(奧巴馬)任期內的后演講”,在這里指的就是“卸任演講”。咳咳,順便復習下和Rede搭配的動詞哦:eine Rede halten 發表演講 2. Amt abgeben 職務交接 例句: Obama wird sein Amt am 20. Januar offiziell abgeben. 奧巴馬將在1月20日正式進行職務交接。 小編碎碎: etw. bei jmdm. abgeben 把某物交給某人,比如"交作業"是吧~ 3. der scheidende US-Präsident 任期結束的美國總統 例句: Der scheidende US-Präsident Barack Obama hat bei seiner Abschiedsrede Ehefrau Michelle und seinen Kindern gedankt. 任期結束的美國總統奧巴馬在他的告別演講上向妻子米歇爾和孩子們表達了感謝。 小編碎碎: 細心的同學應該會發現,這兩天德媒的報道對奧巴馬的身份描述是“der scheidende US-Präsident”, scheidend 是 scheiden 的分詞,有“結束了的”意思,在這里可以理解為“任期結束的”。 4. lahme Ente 跛腳鴨 例句: Lahme Ente nennen die Amerikaner einen scheidenden Präsidenten. 美國人將一位已經卸任的總統稱為“跛腳鴨”。 小編碎碎: 政治上,“跛腳鴨”又稱“瘸鴨”,指“因任期快滿而失去政治影響力的公職人員”。 成為跛腳鴨的原因一般有: 選舉中落敗;任期屆滿但不打算連任;任期屆滿而根據法例不能連任;任期未完,但新官員已選定并等待上任。(摘自維基百科) 大家一定要多多掌握這些德語詞匯哦,這樣我們的德語水平才能夠提高~ (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除