搞事情現(xiàn)在成為了網(wǎng)絡(luò)上火的流行用語之一,那么用德語應(yīng)該怎么來形容搞事情呢?南京德語培訓(xùn)班小編今天就給同學(xué)們來說一說吧,如果同學(xué)們想要咨詢德語相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 ![]()
情景一 如果你想說的“不要搞事情"是“不要惹麻煩”的意思,那么可以參考對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)“Don’t make troubles!”。實(shí)際上,德國(guó)年輕人平時(shí)也會(huì)用Trouble 這個(gè)詞,所以,在這種語境下“搞事情(惹麻煩)”的德語表達(dá)就是: Trouble machen 制造麻煩(苦惱,糾紛) 德語中與Trouble意思相近的還有 Ärger 和 Schwierigkeiten, 所以“不要搞事情(惹麻煩)”也可以說: Mach keinen Ärger! 別惹麻煩! Mach keine Schwierigkeiten! 別惹麻煩! 備注: der Trouble, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事) der Ärger, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事) 情景二 如果你現(xiàn)在正因?yàn)槟臣虑槎臒?比如期末考試是吧),當(dāng)有人來叨擾時(shí),你想說“不要搞事情!”,即“你別煩我!”的意思,那么這種情況下的“搞事情”可以用這些表達(dá) 1. jdm. keine Ruhe lassen 讓人不消停 2. jn. belästigen 煩某人 3. jn. stören 打擾某人 情景三 咱們?cè)诳措娨晞〉臅r(shí)候,經(jīng)常會(huì)看到一個(gè)場(chǎng)景:角色A正處于崩潰沖動(dòng)的狀態(tài),角色B非常嚴(yán)肅地提醒道“你不要沖動(dòng)!”,意思就是“現(xiàn)在一切正常,你不要胡來,不要搞事情!”,這個(gè)時(shí)候“搞事情”可以這么表達(dá): Mach keine Dummheiten! 你別做蠢事啊! 或 Red/Mach doch keinen Unsinn! 別亂說/別犯傻! 比如這兩天爾康又在微博上火了,其中一張動(dòng)圖特別適合這個(gè)場(chǎng)景,腦補(bǔ)下爾泰大呼一句“Mach keine Dummheiten!”的場(chǎng)景吧: 情景四 其實(shí)啊,說到“搞事情”的含義,很多人一定會(huì)想到“引起騷亂、轟動(dòng)”,在這里給大家介紹一個(gè)實(shí)用短語:etw. sorgt für etw.,即“引起,導(dǎo)致”的意思。 比如某當(dāng)紅女星一出場(chǎng)就光芒四射,引來一眾粉絲簇?fù)韲^驚聲尖叫,這個(gè)時(shí)候就可以說: Ihr Auftritt sorgt für eine Aufregung / Sensation. 她的出場(chǎng)引起了一陣騷亂/轟動(dòng)。 此外,jd/etw. viel Staub aufwirbeln 這個(gè)短語也很形象,動(dòng)詞aufwirbeln 是“揚(yáng)起,卷起”的意思,Staub有“灰塵,塵土”之意,事情搞大了,可不就是塵土飛揚(yáng)么?來句例句鞏固下: Die Affäre hat viel Staub aufgewirbelt. 這事鬧得滿城風(fēng)雨。 好啦,今天的學(xué)習(xí)就到這里吧,平時(shí)大伙都要乖乖的喲,不要搞事情哈,沒事可以多學(xué)學(xué)德語嘛!咱們可都是立志要干大事的人啊! 大家看完上面的內(nèi)容都明白了嗎?祝愿同學(xué)們能順利的學(xué)好德語哦! (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除