德國大學生也為畢業而迷茫嗎,下面就讓南京歐風小語種小編帶大家來看看具體是怎么一回事把,希望能夠幫助到大家! Verwirrung um Abschluss: Jeder vierte Student weiß nicht, dass er Ingenieur wird 迷茫畢業季:四分之一的大學畢業生不知道自己將會成為工程師 Darf ich mich nach meinem Studium Ingenieur nennen oder nicht? Viele Bachelor- und Masterstudenten sind verunsichert, zeigt eine Studie. 畢業之后我可以稱自己是工程師嗎?調查表明,許多本科畢業生和研究生畢業生表示不確定。 Fast jeder vierte Student in Deutschland weiß nicht, ob er später die Berufsbezeichnung Ingenieur tragen darf, hat eine Studie des Verbandes Deutscher Maschinen- und Anlagenbau (VDMA) und des Vereins Deutscher Ingenieure (VDI) ergeben. Darüber berichtet das Handelsblatt am Freitag. 上周五的《商報》報道,由德國機械設備制造業聯合會(VDMA)和德國工程師協會(VDI)組織的一項研究表明,在德國有近四分之一的學生不知道自己將來的頭銜是否算得上是工程師。 Dem VDI zufolge hat diese Verunsicherung damit zu tun, dass es den Abschluss Dipl. Ing. für Fächer wie Maschinenbau oder Elektrotechnik seit der Bologna-Reform so gut wie nicht mehr gibt. Studenten können in Deutschland zwischen 3295 ingenieurwissenschaftlichen Studiengänge wählen - und von denen schließen viele mit einem Bachelor of Arts oder Master of Science ab. Das müsse sich wieder ändern, fordert VDI-Präsident Udo Ungeheuer. 德國工程師協會(VDI)表示,造成這種迷惘的原因之一就是,自博洛尼亞改革以來,許多專業如機械和電氣已經不再給畢業生頒發工科碩士學位。在德國總共有3295個工程科學專業可供選擇,但大部分學生終只能獲得文科學士或科學碩士學位。德國工程師協會(VDI)主席Udo Ungeheuer呼吁社會必須要改變這一現狀。 Man habe "schweren Herzens den Diplom-Ingenieur für ein größeres Ziel geopfert", also für die internationale Anschlussfähigkeit, sagte Ungeheuer dem Handelsblatt. Nun "brauchen wir aber wieder einen einheitlichen akademischen Grad, der ihn als international anerkannte Marke würdig ersetzt". Der VDI fordert deshalb, Bachelor und Master aller ingenieurwissenschaftlichen Studiengänge mit dem Zusatz "of engineering" oder "of science in engineering" zu ergänzen. In Österreich ist dieser Zusatz schon Standard. Ungeheuer在接受《商報》采訪時表示,人們“懷著沉痛的心情犧牲掉了工程師學位,是為了一個更偉大的目標”,即將高等教育與國際接軌。但是現在“我們需要用一個符合它受國際承認身份的統一的學術標準來替代它”。因此,德國工程師協會(VDI)要求為所有的工程科學學士或碩士補充“工程”或“科學工程”頭銜。這種補充在奧地利早已是一種標準。 Für die Studie wurden 1300 Studenten der Ingenieurwissenschaften, knapp 400 Hochschullehrende, mehr als 1400 Fach- und Führungskräfte in Unternehmen sowie gut 250 Absolventen, die kürzlich in den Beruf eingestiegen sind, befragt. Dabei kam auch heraus, dass Bachelor und Master zwar inzwischen gut akzeptiert sind, Arbeitgeber aber einen fehlenden Praxisbezug des Studiums bemängeln. 研究涵蓋了1300名工程專業學生、近400名大學教師、1400多名和企業管理人員以及250多名剛剛找到工作的畢業生。研究指出,雖然現階段本科生和研究生很受歡迎,但雇主經常抱怨他們在學期間缺乏實踐培訓。 Der Studie zufolge vermissen Unternehmen bei 43 Prozent der Bachelor- und 37 Prozent der Master-Studierenden Praxiskenntnisse stark oder sehr stark. Für knapp die Hälfte der Unternehmen seien aber genau diese Kenntnisse für eine Einstellung entscheidend. 研究表明,按照企業的標準,有43的本科生和37的研究生缺乏或十分缺乏實踐能力。大約有一半的企業表示實踐能力是招聘中的決定性條件。 81 Prozent der Unternehmen legen bei ihren Bewerbern auch Wert auf soziale Kompetenzen, Auftreten und Präsentation. Laut Studie wiesen Bachelor- und Master-Absolventen diese Kompetenzen jedoch nur zu 23 beziehungsweise 32 Prozent auf. 有81的企業也將社交能力、表現能力、表達能力等方面視為考察的重點,而研究數據表明,只有23的本科生和32的研究生擁有以上這些能力。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除