早在1620年,就有少數(shù)德國(guó)移民開始隨著荷蘭人的移民隊(duì)伍來到北美洲大陸謀生,開始在荷蘭人的殖民地新阿姆斯丹地區(qū)暫時(shí)落戶;他們是一些農(nóng)民和小手工業(yè)者,不少人有一技之長(zhǎng)。1683年,13個(gè)信奉梅農(nóng)教派的家族在賓夕法尼亞的日耳曼城(即今天費(fèi)城的一部分)建立了個(gè)永久居住區(qū),從此德國(guó)開始在北美洲大陸扎根。 大批德國(guó)移民是在19世紀(jì)涌入美國(guó)的。據(jù)美國(guó)人口普查局統(tǒng)計(jì),在整個(gè)19世紀(jì)里,移民到美國(guó)的德國(guó)人高達(dá)500萬(wàn),超過任何其他國(guó)家在這個(gè)時(shí)期進(jìn)入美國(guó)的移民。1900年,在美國(guó)的德意志后裔人口已達(dá)到800萬(wàn)。在美國(guó)移民群體當(dāng)中,德國(guó)移民是當(dāng)今大的民族群體之一,約占美國(guó)人口的1/4。德國(guó)移民大批進(jìn)入美國(guó)之后,所帶來的德國(guó)語(yǔ)言文化對(duì)美國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生了重大影響。門肯在《美國(guó)語(yǔ)言》一書中寫道:“在所有外來語(yǔ)中,德語(yǔ)對(duì)美國(guó)英語(yǔ)在詞匯上貢獻(xiàn)大。”①德國(guó)移民跳舞、打牌、游泳、玩保齡球等,組織了軍樂隊(duì)、交響樂團(tuán)和各種合唱隊(duì),還把啤酒、糕點(diǎn)、香腸制作方法在美國(guó)推廣,因此,極大地改善了美國(guó)人的日常生活。
例如,號(hào)稱美國(guó)“啤酒之都”的威斯康星州密爾沃基的啤酒生產(chǎn)企業(yè),早就是由德國(guó)移民創(chuàng)辦的,如今這里的啤酒產(chǎn)量約占全美啤酒總產(chǎn)量的三分之一,在美國(guó)十分暢銷的許多啤酒品牌如“Miller”、“Lite”以及已經(jīng)引進(jìn)中國(guó)多年的“Blue Ribbon”(“藍(lán)帶”牌啤酒)就是在密爾沃基早創(chuàng)牌生產(chǎn)的。
德國(guó)的傳統(tǒng)文化隨著不斷與美國(guó)英語(yǔ)文化密切接觸而深刻影響著美國(guó)英語(yǔ)。德國(guó)移民的生活方式不斷融合到英國(guó)移民和其他民族移民的生活習(xí)慣中去,成為美國(guó)人生活的一般特征。如今,遍布全球的“麥當(dāng)勞”連鎖店所出售的漢堡包等快餐以及美國(guó)人過圣誕節(jié)的喜慶活動(dòng)和平時(shí)生活中不可少的牛肉香腸、啤酒、各種面包等,都與德國(guó)的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣有密切關(guān)系。
美國(guó)英語(yǔ)早從賓夕法尼亞定居的德國(guó)移民那里借用了不少德語(yǔ)詞匯,如sauerkraut(泡菜)、spuke(鬼魂)、noodle(面條)等。
美國(guó)英語(yǔ)從德語(yǔ)借用的詞匯還有很多,例如:hamburger(漢堡包)、stollen(果子面包)、sauerbraten(臘燉牛肉)、beer soup(啤味湯)、hockbeer(博克啤酒)、frank furter(法蘭克香腸)、Christmas tree(圣誕樹)、Kris Kringle(圣誕老人)、quartz(石英)、zinc(鋅)等。
移民到美國(guó)的德國(guó)人非常熱愛自己民族的語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣,曾經(jīng)有一段時(shí)期印第安納州的法律是用德文頒布的。在德國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣極大地影響了美國(guó)人的同時(shí),德語(yǔ)詞匯也大量進(jìn)入了美國(guó)英語(yǔ)。例如,19世紀(jì)中期在美國(guó)開始流行的糖霜奶油生日蛋糕(birthday cake covered withfrosting)就是從德國(guó)北部地區(qū)傳人美國(guó)的,然后在19世紀(jì)末又傳人英國(guó)和世界其他國(guó)家,并且一直延續(xù)至今,甚至傳人中國(guó),可見此習(xí)俗已長(zhǎng)盛不衰。
19世紀(jì)90年代,在美國(guó)有八百多種德文出版物。人們?cè)詾轵湴恋乜湟f,除柏林和維也納外,紐約城內(nèi)講德語(yǔ)的人要比全世界其他任何一座城市講德語(yǔ)的人都多。
美國(guó)人平常總喜歡用形容詞“lonesome”來代替“lonely”(孤獨(dú)的)。
雖然“lonesome”在英國(guó)英語(yǔ)里至少在17世紀(jì)還可以找到它的蹤影.但是美國(guó)人普遍使用“lonesome”則應(yīng)歸功于德語(yǔ)“einsam”一詞。假如讓一個(gè)德國(guó)出生的美國(guó)人在“lonesome”和“lonely”之間選擇的話,他總會(huì)傾向于使用前者,因?yàn)樵撛~的第二個(gè)音節(jié)使他聯(lián)想起母語(yǔ)的后綴“-sam”。令人奇怪的是,盡管“lonesome”在美國(guó)普遍流行,但是英國(guó)人似乎更習(xí)慣于用“lonely”,而不是“lonesome”。
以上就是"20世紀(jì)以前德語(yǔ)對(duì)美國(guó)英語(yǔ)的影響”的相關(guān)介紹,如果您想了解更多“ 德語(yǔ)培訓(xùn)”班的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除