從2002年起,大學德語四級考試中將增加德譯漢的題型,因為《大學德語教學大綱》(第二版)中增加了培養(yǎng)學生具有初步譯的能力的內(nèi)容。具體要求為“基礎(chǔ)階段:能借助詞典將難度賂低于課文的德語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時250個德語單詞。”在《大學德語四級考試大綱及樣題》(第二版)中也增加了相應(yīng)的內(nèi)容:“第四部分;翻譯(德譯漢)
共5題,考試時間為15分鐘。目的是考核學生德譯漢的翻譯能力。
考試內(nèi)容為5個德文句子,5個句子共約有60個德文單詞。如句中有超出教學大綱詞匯表一級至四級中規(guī)定的詞匯,用漢語注明其詞義。”
翻譯題占10分。一般為稍長些的簡單句或簡短的主從復(fù)合句,句子中會有一些固定搭配。做這部分題目時,應(yīng)先分析這個句子是簡單句,還是復(fù)合句。如果是復(fù)合句,則再從引導從句的連詞來分析和判斷從句的類型。其次還要看句子中有那些固定搭配,它們的意義是什么。后還要選擇合適的詞義。如果時間許可,再按中文的習慣,對翻譯好的句子做些修正。
但真要把這些技巧應(yīng)用到翻譯實踐中去,絕不是一朝一夕能做好的,因為一個詞往往有幾個含義,不同的情景要選用不同的含義.所以光知道這個詞有幾個意義還不夠,還得了解每個含義在什么場合下使用,否則就會出錯。
以上就是“淺談德語四級翻譯”的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語培訓”課程的信息,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費試聽,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除