眾所周知,漢語注重意合,常常不借助任何語言手段,而是憑借詞語或句子意義上的邏輯關聯實現它們之間的連接。比如“他病了,沒來上課。”一句,雖然兩個分句之間沒有任何語言手段,但我們根據自身的日常生活經驗,依然能夠判斷它們是連貫的,它們之間存在著因果關系:因為他病了,所以沒來上課。然而,將上述例句直譯成德語后“Er ist krank, kommt nicht zum Unterricht.”卻是一個病句。 這是為什么呢?原來德語與漢語不同,它不重意合,重形合。所謂形合,就是指借助詞匯、形態等語言手段,把詞語或句子連接在一起。因而上文例句在德語中的正確表述應該是:Weil er krank ist, kommt er nicht zum Unterricht.在這句中,我們不僅補足了缺省的主語,并且用連詞weil明白無誤地表明了兩個分句之間的邏輯關系。德語就是這樣,常使用代詞、副詞、連詞等語言形式將漢語中隱而不顯的內在邏輯關系外在化。這也正是人們將德語視為嚴謹的一個原因。
正因為漢德兩種語言的不同,我們在初學德語時,常常覺得缺少表達邏輯關系的手段。比如,一談及體現因果關系的詞匯手段,我們似乎只是想到連詞weil和da。其實,除了連詞之外,介詞、副詞,甚至名詞和動詞都有類似的功能。
下面試以因果關系為例,簡要介紹幾種德語常用的表達手段。因果關系是一種十分常見的邏輯關系。德語中,因果關系還可細分為原因關系和結果關系。雖然分句之間同是一種因果關系,卻各有側重:原因關系強調原因,而結果關系更注重結果。原因關系
原因→結果(原因在先,結果在后)
1.Dadas Wetter schlecht war, sind wir zu Hause geblieben.
因為天氣不好,所以我們呆在家里。
結果→原因(結果在先,原因在后)
9. Ich bin zu sp•t gekommen,w eil ich den Zug verpasst habe.
我遲到是因為我沒趕上火車。
以上就是“淺談德語中的因果關系”的相關介紹,如果您想了解“南京德語學習班”的信息,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除