針對初學翻譯的實際情況。這里主要講述德漢翻譯中的常見錯誤,初學翻譯容易出現的主要錯誤有以下10個方面:
(1)譯不好需要意譯的詞或表達
意譯是德語翻譯(德漢或漢德兩種翻譯都不例外)中用得多,也是難掌握的翻譯方法、技巧之一,因此也是初學翻譯容易出錯的地方
(2)長句譯不好
長句是德語的一大特點,特別是在某些帶有一定學術性的報刊文章和專業學術論著中。“長句譯不好”主要存在兩個問題:①關系分不清;②譯文未擺平。
(3)“缺詞”譯不好
什么是“缺詞”?德語表達為:fehlende Wörter。這是指在原語中有,而在譯語中沒有,翻譯時,必須進行“增詞”或“引申”等處理的詞或表達。
(4)虛擬式譯法死板
德語有虛擬式,漢語中沒有,而是通過特定的詞來表達虛擬的意義。所以,初學翻譯德語虛擬式常見的問題是:譯法死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”來套譯。其原因主要是:①沒有掌握德語虛擬式具有多種多樣的含義;②不知道漢語中表達虛擬式也有多種多樣的的手段。
(5)口語句少有口語味
翻譯口語句的關鍵是要譯出口語味。初學德語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,所以,譯文就不生動、不上口。
(6)德、漢兩種語言中都有被動態。但漢語的被動態有時很隱藏,德語中的被動態一般都比較清楚。所以,在翻譯德語被動態時,學譯者往往用“被”字,是被動句結構死板。實際上,德語中的某些被動態可以譯成主動態,很多被動句翻譯時可以不用“被”字。
(7)定語從句翻譯不靈活
定語從句是德語中使用多的從句,因此,意義多、用法也復雜。初學翻譯定語從句的問題主要是兩個:關系詞譯不好和譯法死板,把起非定語作用的定語從句一概譯成定語或定語從句。翻譯定語從句有什么經驗和技巧。
(8)錯譯省略句
什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。這也是德語的一個特點。由于德語基本功的關系,初學翻譯者往往不能準確理解原文究竟省略了什么,所以造成錯譯。這類句子的結構大多是:前面是一個副詞或形容詞,再加一個逗號就構成一個主句,后面用關系詞引出一個完整的從句。
(9)大數詞譯錯
由于德語和漢語表達數詞(字)方面的差異,主要是大數詞(字)單位的不同。初學翻譯者在翻譯大的德語數詞時.容易出現差錯。比如:把2.4 Mio.Einwohner和28 Mrd.Mark錯譯為“2400萬居民”和“28億馬克”。當然,也有可能是出于粗心,看錯了原文的數詞。如把1791年錯寫成:1971年。希望初學翻譯者在翻譯大數詞時.要做到“小心”和“細心”,可以像小學生那樣.把德語大數詞用0一位數一位數地寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也就不會譯錯了。
(10)選錯釋義
初學翻譯者在選擇釋義時,往往不能從原文和譯文的上下文仔細考慮,斟酌措辭,選擇較為貼切的釋義。查閱德漢詞典時,常出現生搬硬套釋義的情況。有的甚至匆匆一看開頭的某個釋義,不加分析思考.就寫進了譯文,結果出了錯,有的甚至是出了很大的“洋相”。這是翻譯經驗不足造成的錯誤。因為“貼切釋義”是初學翻譯的一大難點。
以上就是“初學德語翻譯易犯的十大錯誤”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京德語培訓”班的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除