約阿希姆高克當(dāng)選德國(guó)聯(lián)邦總統(tǒng)
Die Bundesversammlung hat den 72-jährigen Theologen Joachim Gauckzum neuen Bundespräsidenten gewählt. Gauck nahm die Wahl an. Er ist Nachfolger des zurückgetretenen Bundespräsidenten Christian Wulff.
聯(lián)邦大會(huì)將72歲的神學(xué)家約阿希姆·高克選舉為新的聯(lián)邦總統(tǒng)。高克接受了選舉。他將接替退休的總統(tǒng)克里斯蒂安·武爾夫。
Gauck erhielt bereits im ersten Wahlgang 991 von 1228 gültigen Wahlmännerstimmen.Er hatte als klarer Favorit gegolten, weil er der gemeinsame Kandidat von Union, FDP, SPD und Grünen war. Mindestens 103 Delegierte dieser Parteien verweigerten ihm allerdings ihre Stimme. Gauck ist das zum Zeitpunkt seiner Wahl älteste Staatsoberhaupt in der Geschichte der Bundesrepublik.
高克已在輪選舉中贏得1228票中的991張有效選舉。由于他曾是聯(lián)盟的聯(lián)合,自民黨,社民黨和綠黨候選人,所以他受到了明確的喜愛(ài)。然而,至少103名來(lái)自這些政黨的代表,拒絕投他的票。高克當(dāng)選的是到目前為止聯(lián)邦共和國(guó)年紀(jì)大的國(guó)家元首。
Für die Linkspartei kandidierte die Publizistin Beate Klarsfeld. Sie erhielt 126 Stimmen - drei mehr als die Linkspartei in der Bundesversammlung Stimmen hat. Auch die rechtsextreme NPD schickte mit Olaf Rose einen eigenen Kandidaten in die Wahl; er erhielt drei Stimmen. 108 Wahlleute enthielten sich.
左黨候選人,記者貝亞特·克拉斯菲爾德。她獲得了126票- 比左黨在聯(lián)邦議會(huì)的表決多三個(gè)。極右翼NPD的奧拉夫在選舉中也有自己的候選人,他獲得了三票。108個(gè)選舉人投了棄權(quán)票。
Gauck soll voraussichtlich heute in sein Amt eingeführt werden. Die Vereidigung des 11. Präsidenten vor Bundestag und Bundesrat ist für kommenden Freitag vorgesehen. Offiziell im Amt ist Gauck aber bereits, weil er die Wahl durch die Bundesversammlung annahm.
高克預(yù)計(jì)將在今天在他的辦公室出場(chǎng)。第11任主席的就職典禮預(yù)計(jì)在下星期五,在聯(lián)邦議院和聯(lián)邦參議院前舉行。高克已經(jīng)正式任職,因?yàn)樗淹ㄟ^(guò)了聯(lián)邦大會(huì)競(jìng)選。
Gauck versicherte nach seiner Wahl, er werde "mit all meinen Kräften und meinem Herzen Ja sagen zu der Verantwortung". Er werde aber auch ganz sicher nicht alle Erwartungen erfüllen können, die in den kommenden fünf Jahren an ihn gerichtet würden. Gauck sagte, er werde sich unter anderem gegen die Politikverdrossenheit einsetzen und "unbedingt mitwirken", dass sich Regierende und Bevölkerung wieder einander annäherten.
高克他當(dāng)選后保證,他將“用我全部的力量和我的心來(lái)?yè)?dān)負(fù)責(zé)任。”但他還不能完全在未來(lái)5年里實(shí)現(xiàn)所有的預(yù)期。高克說(shuō),除此外,他將投入到政治中并“參與其中”,來(lái)拉近統(tǒng)治者和人民的距離。
Gauck erinnerte an die erste freie Wahl zur DDR-Volkskammer am 18. März vor 22 Jahren. "Was für ein schöner Sonntag", sagte er auch im Rückblick auf dieses Datum. Damals habe er gewusst, dass er nie wieder eine Wahl verpassen werde. Auch als Präsident könne er sich die Welt und das Land nicht denken ohne Freiheit und Verantwortung. Er nehme diesen Auftrag mit Dankbarkeit an.
高克回顧了22年前的3月18日東德人民商會(huì)的首次自由選舉。“多么美麗的星期天,”他還回顧了這一日期。這時(shí)他知道,他決不會(huì)再錯(cuò)過(guò)任何的選舉。作為總統(tǒng),他難以想象世界和國(guó)家的沒(méi)有自由和責(zé)任。他充滿感激的接受了這個(gè)委任。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除