<<Tu>> ou <<Vous>>“你”還是“您” Le monde du <<tu>> et le monde du <<vous>>“你”的世界和“您”的世界 在日常的法語對話中,我們經常注意到一些對話者以“你”相稱,而另一些則以“您”相稱,兩種稱呼在法語中代表了兩個不同的世界,兩種不同的關系。這與漢語中“你”和“您”的使用有相同點也不完全符合,因此需要初學者從法語學習的天就養成習慣。 一般而言,以“你”相稱的對話者大多是朋友,親戚,年齡相仿或者是來自于同一個集體,他們之間見面會相互擁抱,行貼面禮,交談時也會相互打趣開玩笑。相反,當對話者關
(責任編輯:admin)系較為生疏或者需要保持距離,例如是初次見面,工作關系或者是上下級之間,則多以“您”相稱,這種會面較為正式,見面時多以握手表示禮節。 此外,兩個群體交流時選擇用詞也不盡相同。在朋友間的對話中,我們經常能聽到copin, copine(朋友)這類日常俚語,也會時常遇到prof, fac, ciné, sympa這些縮略詞。而在正式場合中我們則使用這些詞的正式用法:ami, amie, professeur, faculité, cinéma, sympathique。朋友間見面也是直接稱呼名字,但是正式場合則在姓氏前加上Monsieur(先生),Madame(女士),Mademoiselle(小姐)以示尊敬,我們可以經常聽到<<Bonjour, Monsieur Capelle>>這類正式的打招呼方式,或者一些更為復雜的句式
<<être content, e / heureux, se de faire votre connaissance>>(很高興認識您)。 盡管兩種稱呼方式不盡相同,但是當對話雙方的關系逐步拉近時,是可以由“您”轉化成“你”的,這時候只需問一句<<On se tutoie?>>(我們以“你”相稱怎么樣?)。了解更多請點擊:http://www.nizhuanrang.com/ceshi/index.php
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除